为提高我院青年教师的翻译能力,培养翻译学科人才,3月28日下午,我院老院长潘华凌教授在人文楼院会议室为我院青年教师上了一堂生动的翻译课,青年教师们积极参与,热烈讨论。
课上潘院长强调做翻译一定要勤查字典,即便是很简单的单词也要多翻阅字典,仔细斟酌其在不同意境的不同词义,避免惯性思维翻译。对于翻译,没有最好只有更好。他提到自己即使去出差也会带字典。他引用鲁迅的“冷汗不离身,词典不离手”向青年教师们说明勤查字典的重要性,并且向青年教师们推荐了陆谷孙的《英汉大词典》。其次,潘院长也指出在翻译时语法很重要,同时联系当代的历史文化背景进行翻译解释。由于西方文化不同于中国文化,英语的语法结构繁多而复杂,所以将其翻译成中文时译者需要运用深厚的汉语功底将其简化,因而中文修养也非常重要。潘院长还讲到翻译最忌讳“的的不清”,这样很容易把句子分散,破坏句子的连贯性。
课后,学生记者对潘院长进行了简单的采访。当问及他为什么坚持来免费给青年教师上课时,他微笑着说:“外国语如同他的家,同事如同他的亲人,他希望家越变越好,亲人越来越出众。再者学科建设需要人而引进人才又较困难,所以我们要自力更生,立足自身队伍建设,培养翻译人才,提高我院教师整体教育水平。”潘院长还谈到虽然平时工作较繁忙,但也会忙里偷闲,听听音乐,散散步,积极锻炼身体达到劳逸结合的效果。
相信通过潘院长的系列翻译课程,我院青年教师能进一步提高翻译理论与实践水平,今后将会更加积极主动地投入翻译行业中,我院翻译人才数量将不断上升。