《翻译理论与实践》课程,2011年省级精品课程。2012年获评省级精品资源共享课程。该课程是英语专业高年级学生的专业必修课,也是基础技能课程的一部分。该课程是一种跨文化跨学科的课程,与语言学、词汇学、文学等课程有密切的联系,是在学生已有足够英语专业基础知识的条件下开设的一门专业课程, 其目的是通过向学生系统传授翻译基本理论和常用方法及技巧,培养学生的翻译技能,使学生通过学习和练习实践能够双向翻译中等难度的多种体裁的文章。我院从1980年开始在英语专业设置翻译课程, 三十多年来在课程教师的不断努力下,该课程已经日趋成熟、完善, 课程教学教材、辅导图书资料和配套文字资料的收集工作已具规模。
“翻译理论与实践”是英语专业三年级专业限选课、翻译方向二年级的一门专业必修课,该课程最主要的特点是理论与实践相结合,课程的重点是培养学生各种常见语篇的翻译能力,翻译理论的讲解以培养学生的翻译实践能力为前提。学生一、二年级通过听、说、读、写等英语基本功的训练,已初步具备一定的翻译能力,因此往往容易出现眼高手低的倾向。针对这一情况,我们注重传授掌握知识的方法,注重翻译思维能力的培养;以学生为主体,讲授时注重启发式、问题教学法等,打破那种脱离具体语境,不讲思维的“技巧分类﹢词语句子译例”的教学模式,把翻译技能的学习和翻译水平的提高有机地融入相对完整的、实际的语篇翻译之中。我们注重英汉同类型语篇的对比,使学生不仅能熟悉各种英汉语篇的特点,而且能提高学生应对各种语篇翻译的能力。注意指导学生研读教材,特别是指导学生对比阅读原文与译文,提高学生的自学能力。